Transliteration Scheme

vAridhi nIku - rAga tODi

Tamil Version
Language Version

pallavi
vAridhi nIku vandanam(o)narinceda

anupallavi
sAreku nI hRday(A)ravindamunanu
mA ramaNuDu kUDu dAri telupumu nAtO (vAridhi)

caraNam
caraNam 1
nAyeDa daya(y)unci sAkumI(y)eDa-
bAyak(u)NDu dAri telupumI muni
dhyEyunitO mATa palukumI E
upAyamaina jEsi prANamu nilupumI (vAridhi)


caraNam 2
danuja 1bAdhal(e)lla talacanu bhOga
dhana sampadalaku cEyi jAcanu nA
manasuna 2harini nE mAnanu nA
kanulAra nAthuni kana telpumu nAtO (vAridhi)
caraNam 3
Ajanmam(a)sura bAdhal(A)yenu jala
rAja prAyamul(ai)d(A)r(A)yenu tyAga-
rAja sakhuDu rAD(A)yenu 3vinu
AjAnu bAhuDu
agapaDa telupumI (vAridhi)


Meaning - Gist
O Lord of Ocean! O Lord of Waters!



Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
vAridhi nIku vandanamu-onarinceda

O Lord of Ocean (vAridhi)! I offer (onarinceda) my salutations (vanadanamu) (vandanamonarinceda) to You (nIku).


anupallavi
sAreku nI hRdaya-aravindamunanu
mA ramaNuDu kUDu dAri telupumu nAtO (vAridhi)

Please tell (telupumu) me (nAtO) (literally with me) the path (dAri) (adhered by You) due to which Lord hari – Consort (ramaNuDu) of lakshmI (mA) - always (sAreku) abides (kUDu) (literally be united) in Your (nI) heart (hRdaya) Lotus (aravindamunanu) (hRdayAravindamunanu);
O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


caraNam
caraNam 1
nAyeDa daya-unci sAkumI-eDa-
bAyaka-uNDu dAri telupumI muni
dhyEyunitO mATa palukumI E
upAyamaina jEsi prANamu nilupumI (vAridhi)

Please protect (sAkumI) me by having (unci) mercy (daya) (dayayunci) on me (nAyeDa);
please tell (telpumI) the path (dAri) adhering to which the Lord would never be separated (eDa bAyaka uNDu) (sAkumIyeDabAyakuNDu) from me;
please speak (palukumI) to the Lord - meditated upon (dhyEyunitO) by sages (muni) - a word (mATa) about me;
please save my life (prANamu nilupumI) (literally stop prANa leaving me) adopting (jEsi) any (E) method (upAyamaina);
O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


caraNam 2
danuja bAdhalu-ella talacanu bhOga
dhana sampadalaku cEyi jAcanu nA
manasuna harini nE mAnanu nA
kanulAra nAthuni kana telpumu nAtO (vAridhi)

I shall not worry (talacanu) (literally think) about all (ella) the troubles (bAdhalu) (bAdhalella) created by demons (danuja);
I shall not beg (cEyi jAcanu) (literally extend hands) for Worldly pleasures (bhOga), wealth (dhana) and prosperity (sampadalaku);
I (nE) shall not let go (mAnanu) (literally leave off) Lord hari (harini) from my (nA) mind (manasuna);
please, therefore, tell (telpumu) me (nAtO) the path adhering which I may behold (kana) the Lord (nAthuni) to the satiation of my eyes (nA kanulAra);
O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.
caraNam 3
Ajanmamu-asura bAdhalu-Ayenu jala
rAja prAyamulu-aidu-Aru-Ayenu tyAga-
rAja sakhuDu rADu-Ayenu vinu
AjAnu bAhuDu agapaDa telupumI (vAridhi)

O Lord (rAja) of Waters (jala)! Throughout my life (Ajanmamu) I have been troubled (bAdhalu Ayenu) (badhalAyenu) by demons (asura) (Ajanmamasura);
I am (Ayenu) eleven (aidu Aru) (aidAru) (or five or six) years of age (prAyamulu) (prAyamulaidArAyenu);
but, the Lord – friend (sakhuDu) of tyAgarAja – doesn’t seem (Ayenu) to come (rADu) (rADAyenu);
please listen (vinu); please tell (telupumI) me any method adhering to which the Lord – one whose hands extend up to knees (AjAnu bAhuDu) (vinumAjAnu) – could be found (agapaDa);
O Lord of Ocean! I offer my salutations to You.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1bAdhalella – bAdhalanella.

2 - harini nE mAnanu – harini nEmAranu : the latter version may be split as 'harini nE EmAranu’. However, as the correct telugu word is 'Emaru’ and not 'EmAru’, the former version has been adopted.

3vinu AjAnu bAhuDu – vinumAjAnu bAhuDu.
Top

References

Comments
This kriti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam'. This is part of the conversation between prahlAda and Lord of Oceans after prahlAda was rescued from the snake-bond (nAga pASa) by garuDa.
Top