Transliteration Scheme

SrI gaNa patini - saurAshTraM


Languages Version
Tamil Version

pallavi
SrI gaNa patini 1sEvimpa rArE Srita mAnavulArA

anupallavi
2vAg-adhipAdi su-pUjala cEkoni bAga naTimpucunu veDalina (SrI)

caraNam
panasa nArikELAdi 3jambU
phalam
ulAraginci
4ghana tarambuganu mahipai padamulu
ghallu ghallananunci
anayamu hari caraNa yugamulanu hRday-
Ambujamunanunci
vinayamunanu tyAgarAja vinutuDu
vividha gatula 5dhittaLAngumani veDalina (SrI)



Meaning - Gist

O Devoted folks!
Let us worship the Lord SrI gaNapati.

Let us worship Lord SrI gaNapati who, having accepted worship of brahmA and others, is proceeding dancing nicely.

Let us humbly worship Lord SrI gaNapati - praised by this tyAgarAja - who – (a) having partaken jack-fruit, coconut, jambU and other fruits, (b) heavily placing His steps on the Earth to the jingle, (c) ever seating the holy feet of Lord hari in the Lotus of His heart, is proceeding to the varied pace of beats sounding dhittaLAngu.


Word Division - Word-by-word meaning
pallavi

SrI gaNa patini sEvimpa rArE Srita mAnavulArA

O Devoted (Srita) folks (mAnavulArA)! Let us (rArE) (literally come) to worship (sEvimpa) the Lord SrI gaNapati (gaNapatini).


anupallavi

vAg-adhipa-Adi su-pUjala cEkoni bAga naTimpucunu veDalina (SrI)


O Devoted folks! Let us worship Lord SrI gaNapati who, having accepted (cEkoni) worship (su-pUjala) of brahmA – Consort (adhipa) of sarasvati (vAk) - and others (Adi) (vAgadhipAdi), is proceeding (veDalina) dancing (naTimpucunu) nicely (bAga).


caraNam

panasa nArikELa-Adi jambU
phalamulu-Araginci
ghana tarambuganu mahipai padamulu
ghallu ghallana-unci
anayamu hari caraNa yugamulanu hRdaya-
ambujamunana-unci
vinayamunanu tyAgarAja vinutuDu
vividha gatula dhittaLAngu-ani veDalina (SrI)

O Devoted folks! Let us humbly (vinayamunanu) worship Lord SrI gaNapati - praised (vinutuDu) by this tyAgarAja - who - having partaken (Araginci) jack-fruit (panasa), coconut (nArikELa), jambU and other (Adi) (nArikELAdi) fruits (phalamulu) (phalamulAraginci), heavily (ghana tarambuganu) placing (unci) His steps (padamulu) (literally feet) on the Earth (mahipai) to the jingle (ghallu ghallana) (ghallanununci), ever (anayamu) seating (unci) the holy feet (caraNa yugamulanu) of Lord hari in the Lotus (ambujamunanu) of His heart (hRdaya) (hRdayAmbujamunanunci), is proceeding (veDalina) to the varied (vividha) pace of beats (gatulu) sounding (ani) dhittaLAngu (dittaLAngumani).


Notes
Variations - (Pathanthara)

1 - sEvimpa rArE –sEvimparE'. According to the dialogue of 'prahlAda bhakti vijayam' given in the books, it is a call for the devotees to worship SrI gaNapati. Therefore 'rArE' seems to be appropriate.

2 - vAgadhipAdi –vAgadhipati - vAgAdhipAdi. As the word is to be split as 'vAg+adhipa+Adi' or 'vAg+adhipati', the usage ‘vAgAdhipAdi’ is not appropriate. According to the meaning derived in the books, brahmA and other celestials are stated to worship gaNapati. Therefore, 'vAgadhipAdi' seems to be appropriate.

4- ghana tarambuganu –ghana tarambunanu
Top

References

3 - jambU phalamu - As per dictionary, botanical name is Eugenia jambos which is called rose apple; however, the fruit is known as ‘nAval’ in tamizh (jAmun in hindi) and known as Indian Black Plum – syzygium cumini. Please visit the site for more details – Sacred Trees

Comments

5 - dhittaLAngu – (in tillAnA) - volcalisation of beats for dance.
Top